lunes, 14 de enero de 2013

Entrega del Proyecto

Muy buenas a todos,

El proyecto ha llegado a su fin después de alguna que otra alteración de última hora. Nos da mucha pena y a su vez satisfacción poder entregarlo pues se ve culminado de esta manera el trabajo diario de tres meses. Qué difícil nos parecía y que lejana la fecha y ya estamos aquí. Espero que os sirva esto documentos y que os parezca de una calidad optima. Si nos necesitáis ya sabéis donde encontrarnos.



domingo, 13 de enero de 2013

Valoración de la Gestora de Proyecto

Muy buenas tardes a todos,

El proyecto casi ha concluido pues será el próximo jueves cuando se cumpla la fecha de entrega. Así que me decido a comentar mi experiencia con vosotros. En primer lugar deciros que ha sido una experiencia fantástica ya que me ha dado la oportunidad de conocer de primera mano cual será mi propósito laboral dentro de unos años además de abrirme la puerta de conocer que traducir no se basa únicamente en trasladar un texto de una lengua a otra sino que requiere un trabajo previo de preparación y una revisión una vez que lo hemos finalizado. Por ello, esa experiencia ha sido gratificante. 

Seguidamente, decir que el trabajo en grupo ha sido placentero y tranquilo ya que hemos tenido pocos problemas entre nosotros. Hemos cumplido los plazos marcados y con las expectativas que teníamos de los demás. Ya dije al comienzo de la experiencia que se había asignado este papel por mis cualidades de responsabilidad y perseverancia y creo no haberle fallado al grupo del mismo modo que ellos no me han fallado a mi. 

Con respecto al texto, he de decir que me ha parecido a primera vista complicado con motivo de su vocabulario familiar, sus giros y expresiones además de las referencias culturales que suelen ser las más difíciles de compaginar para traducir. El resto de los aspectos como la sintaxis no han sido problemas. Aun así estoy muy satisfecha con el resultado final de la traducción pues creo que bajo nuestro criterio la resolución de los problemas ha sido la acertada. 

Las herramientas que hemos conocido a través de este encargo me han resultado al principio difíciles de manejar y adaptarme a ellas me ha costado esfuerzo y dedicación aunque me he intentado documentar como bien habéis visto en este blog. Nos han permitido mantener el contacto directo aunque no estuviésemos en la mis ciudad o cuando el hecho de vernos era imposible.>También nos hemos organizado mediante el calendario tan bien que hemos sido capaces de cumplir plazos sin que se nos pasara la fecha. El almacenamiento o el compartir nuestros recursos  Desde que nos adaptamos todo han sido ventajas pues ya podemos trasladar estas herramientas a nuestros utensilios de trabajo. Es también un hecho que nos ha enriquecido la posibilidad de acceder a las informaciones del resto de los grupos que nos ha ayudado a avanzar. 

Como conclusión, veis que estoy muy satisfecha con el trabajo y que es una experiencia recomendable para poner en practicas las bases teóricas que ya hemos adquirido. 

Sin más me despido, 
María. 

sábado, 12 de enero de 2013

Valoración de la revisora

Muy buenas tardes: 

El proyecto de traducción que llevamos semanas preparando casi ha llegado a su fin y ahora toca echar la vista atrás al trabajo realizado y hacer una valoración de la experiencia. 


Mi papel como revisora del texto ha resultado ser un trabajo más interesante de lo que hubiera podido esperar, aunque la traductora me ha dejado una buena base sobre la que trabajar y acabar el texto, mostrándose original a la hora de resolver los principales problemas de traducción, también he tenido que plantearme muchas de las dudas de traducción que ella ha tenido y no ha podido resolver de un modo satisfactorio.

He descubierto con este trabajo, por ello, que también el revisor debe hacer uso del trabajo del documentalista y el terminólogo, ya que en muchas ocasiones la revisión no trata solo de comprobar que todo tenga sentido y que no haya faltas de ortografía, sino también de hacer segunda traducción en muchos casos, en aquellos en los que la traductora no ha sabido resolver los problemas de traducción que se le han presentado o directamente ha pedido mi opinión acerca de ellos. 

En general, mi colaboración en este proyecto me ha resultado muy gratificante, y me ha hecho descubrir una faceta profesional, la de revisora, que antes no me había planteado y que creo que es tan interesante como la del traductor.

La revisora del proyecto, Alba Ocaña.

martes, 11 de diciembre de 2012

Google Drive

Muy buenas a todos,

El proyecto va tomando forma poco a poco. Lo primero que hemos completado ha sido la fase del documentalista o terminólogo, que entradas siguientes ya os contará un poco la experiencia y que es lo que Él ha encontrado. Así bien, hoy vamos a hablar de otra de las herramientas gratuitas que nos ofrece google y que sin lugar a duda es de gran ayuda para compartir archivos. Os hablo de Google Drive.

Google Drive es un servicio de almacenamiento de archivos en línea. Fue introducido por Google el 24 de abril de 2012. Google Drive es un reemplazo de Google Docs que ha cambiado su dirección de enlace de docs.google.com por drive.google.com entre otras cualidades. Cada usuario cuenta con 5 Gg de espacio gratuitos para almacenar sus archivos, ampliables mediante pago. Es accesible por su página web desde ordenadores y dispone de aplicaciones para iOS y Android que permiten editar documentos y hojas de cálculo.

Así que una vez que ya lo conocemos, lo utilizaremos para compartir los archivos con referencia al trabajo así como información de utilidad para el resto de los grupos. 

Espero que os vaya bien con esta aplicación. Os dejo un vídeo.
Un Saludo!


Powerpoint sobre los géneros y el lenguaje literario en Inglés

Powerpoint sobre literatura

jueves, 29 de noviembre de 2012

Calendario

Muy buenas a todos! Como ya habéis comprobado en la entrada anterior hemos añadido el calendario de trabajo que el grupo irá siguiendo bajo mi dirección. En primer lugar, ya comenzado el trabajo del terminologo, Salvador, que debe no solo de realizar un glosario que ayude a la traduccion sino que debe solventar los problemas de índole cultural que esta novela posea. Este trabajo es el más importante pues condicionará a la calidad de nuestra traducción final. A pesar de que su trabajo concluía el próximo martes 4, hemos hecho una modificación por cuestiones de que el trabajo no está conluido. Como vamos bien de tiempo, no ocurre nada. Así, Paula que es la traductora podrá comenzar su apasionante labor el domingo 9 y que le llevará un total del tres semanas para que no trabaje bajo presión. Después será Alba, nuestra revisora, quien le de una correción y lo maquete. Este trabajo tendrá un total de una semana para realizarse. Por último, seré yo quien haga la revisión total y la organización del trabajo para su envio. Preveemos que este listo con bastante anterioridad a la fecha de entrega por si ocurriese algún problema que no tengamos en mente. Así pues, aquí dejamos nuestro planing de trabajo. Volveremos pronto con más novedades María